He is a penny-pincher.

돈이 많아 돈을 헤프게 많이 쓰는 사람을 보고 우리는 “너 돈을 물 쓰듯 하는구나”라고 말한다. 영어에서도 우리말과 똑같은 표현을 써서 You spend money like water.(유 스펜드 마닐 라익 워어러)라고 한다.

splurge(스플러어지)란 단어도 돈을 해프게 많이 쓴다는 뜻이다. My wife splurges on clothes.(마이 와입흐 스플러어지스 온 클로오즈)라 하면 “우리 마누라는 옷 사는데 돈을 펑펑 쓴다”는 말이 된다.

이와 반대로 동전 한닢도 아껴 쓰는 것은 pinch pennies (핀치 페니즈)라고 한다. Mr. Kim pinches pennies while his wife spends money like water.라 하면 “김씨는 동전 한 닢도 아껴 쓰는데, 그의 아내는 돈을 물 쓰듯 한다”는 말이 된다. 동전 하나라도 아껴 쓰는 것을 pinch pennies (핀취 페니이즈)라고 하고, 그런 사람을 penny-pincher(페니 핀쳐)라 한다. 1페니 즉 1센트 동전도 손에 꼭 쥐고 쓸까 말까 망설이는 사람이란 표현이다. 이와 반대로 돈을 헤프게 펑펑 쓰는 사람은 spendthrift(스펜드쓰립흐트)라 한다.


A : The Kims got divorced at last.

B : I’m not surprised. They were a mismatch. Mr. Kim pinches pennies while his wife spends money like water.

A : A penny-pincher and a spendthrift---they sure were a mismatch.


A : 김씨 부부가 마침내 이혼을 했어.

B : 놀라울 것 없지. 그들은 잘못 만난 부부였어. 김씨는 동전 한닢도 아껴쓰는데 비해 그의 아내는 돈을 물쓰듯 하니까.

A : 알뜰한 사람과 낭비벽이 심한 사람---그들은 정말 잘못 만난 한쌍이었어.


 
글 : 조화유 재미작가
다른 기사 보기