Read the fine print.

매달 $19.95만 내면 초고속 인터넷 써비스를 받을 수 있다는 광고를 신문에서 보았다. 신문의 한 페이지를 다 차지한 이 광고에서 가장 큰 클자는 $19.95이다. 그 옆에는 훨씬 작은 활자로 A MONTH FOR THE FIRST 3 MONTHS라고 적혀있다. 그러니까 계약을 한 후 첫 3개월 동안만 월 사용료가 $19.95라는 얘기다. 그 후는 얼마를 내야하는지, 또 계약후 취소도 가능한지 궁금하다. 그래서 광고를 자세히 보니 맨 밑에 정말 깨알보다 더 작은 글자로 계약 후 4개월째부터는 월 사용료가 $29.95불로 오르고 또 계약 후 1년 내에 취소하면 벌금 $99를 물어야 한다고 적혀있다. 이렇게 중요한 정보를 보일락 말락하는 글자로 쓴 이유는 뻔하다. 불리한 조건을 미리 분명하게 밝히면 계약을 주저할 것이기 때문이다.

아주 작은 활자로 인쇄해 놓은 중요한 정보를 fine print라 한다. 여기서 fine(화인)은 “좋다”는 뜻이 아니라 “아주 가늘거나 작다”는 뜻이다. 따라서 fine print는 “아주 작은 활자로 인쇄해 놓은 것”을 말한다. 그래서 Read the fine print.(리이 더 화인 프린트)는 “아주 작은 활자로 적힌 중요한 단서”를 꼭 읽어보라는 말이 된다. caveat emptor(캐이비엣트 엠토어)란 말도 있는데 이것은 “물건을 사는 사람에게 불리한 조건이 있으니 알아서 사라”는 뜻의 라틴어 법률용어인데 생활영어로도 쓰인다.


A : Only 19 dollars 95 cents a month? This is a very good deal! 

B : Read the fine print. That price is for the first three months only. Not only that. You have to pay $99 if you cancel the service within one year.

A : 한 달에 겨우 $19.95이라구? 이거 굉장히 좋은 거래인데!
B : 아주 작은 활자로 인쇄된 단서를 읽어봐. 그 가격은 처음 3개월 동안만 해당된다구. 그 뿐인가, 1년 내에 계약을 취소하면 99불을 물어야 해.

 

글 : 재미 작가 조화유
다른 기사 보기