Men make houses, women make homes.

미국 입국 비자 신청서를 작성하면서 어떤 가정주부가 name이라고 표시된 빈칸에는 성명, address에는 주소, 그리고 date of birth에는 생년월일을 써넣었다. 그리고 occupation이라고 적힌 빈칸에는 wife라 쓰고, sex라고 표시된 빈칸이 나오자 “별 망칙한 질문도 다 하는군”이라고 생각하며 once a week(1주일에 한번)이라고 썼다는 joke가 있다.

occupation(아큐페이션)은 “직업”이란 뜻이므로 자기가 “가정주부”라는 뜻으로 wife라고 쓴 모양이나, 다른 직업이 없이 집에서 살림만 사는 전업주부는 homemaker(호옴메이커)라 하므로 wife라고 쓸게 아니라 homemaker라고 썼어야한다. sex는 물론 여기서 남녀를 구별하는 “성별”이란 뜻이므로 female(휘이메일-여성)이라고 썼어야 옳다(남자는 male이다).

영어 속담에 Men make houses, women make homes.(멘 메이크 하우지스, 위민 메이크 호옴즈/남자는 집을 만들고 여자는 가정을 만든다)는게 있다. house(하우스)는 건물로서의 “집”을 뜻하고 home(호옴)은 “가정”을 가리킨다. 가정주부를 housewife(하우스와이프)라고도 하지만, 여성들은 homemaker라는 명칭을 더 좋아 한다. 한 가정의 “가장”으로서의 남편을 man of the house라 하고, 부인 즉 “안주인”은 lady of the house라 한다(여자 가장도 lady of the house다).


Wife : Honey, would you please help buy furniture for our new house today?
Husband : Men make houses and women make homes. You do it as you please, will you?
부인 : 여보, 우리 새집에 들여놓을 가구 오늘 같이 가서 사요, 네?
남편 : 남자는 집을 만들고 여자는 가정을 만든다 했으니, 당신 혼자 마음대로 사구려.

Salesman : You must be the man of the house. May I see the lady of the house?
Man of the house : Why?
Salesman :  I’d like to interest her in a new kitchenware.
상인 : 선생님은 이 집의 가장이시지요. 안주인 좀 뵐 수 있을까요?
가장 : 왜요?
상인 : 새로 나온 부엌 살림도구 좀 보여드릴까 하고요. 
글 : 재미 작가 조화유
다른 기사 보기